Tartalom
Menü
 
Bejelentkezés
Felhasználónév:

Jelszó:
SúgóSúgó
Regisztráció
Elfelejtettem a jelszót
 
Extra cuccok
 
Olvasnivaló
 
Para
 
Csak kíváncsi vagyok...
Indulás: 2004-05-04
 
Torrent Search
 
Játokok, web játékok
 
Videomegosztók
 
Online TV
 
próba
 
NOL próba
 


blog plusz próba
Friss bejegyzések
2009.07.23. 23:16
2009.07.23. 23:06
Friss hozzászólások
 
Lehet-e sokszor szavazni
a címben
lehet-e

igen
nem
Szavazás állása
Lezárt szavazások
 
Érdekességek
Érdekességek : Én vagyok az anyád

Én vagyok az anyád

  2005.10.19. 12:46

A természetfilmek, tévésorozatok, tévéfilmek szinkronjairól írtunk korábban, most visszalépünk még egy lépcsőfokot, megnézzük, hogyan készülnek a sokak által szidott, ám a többség számára nem feltűnően pocsék, egyesek szerint jó, korrekt fordítások. Fontos tudni, hogy a legtöbb latin-amerikai sorozat eredeti spanyoljáról angol nyelvű szöveg készül, gyakran ezt fordítják át magyarra - így néha döbbent arccal nézne az eredeti dialógusok szerzője, ha hallaná, mit adnak a hősnő szájába. Kulturális utalásokat, a helyiek számára tréfás beszólásokat, a regionális nyelvjárást, a szlenget nehéz visszaadni, így előfordul, hogy egy szitkomban becsúszik a gépi nevetés, ám nem értjük a poént. Ez gyakran nem a mi hibánk: egyszerűen a fordításban már nincs benne a nehezen visszaadható vicc.

Gyakran csak nyersfordítás készül

Isaura idejében még nem készült évente több tucat sorozat, ezernyi epizóddal - volt idő szöszmötölni a fordítással
Ajánlat
A magyar hangja - a hazai szinkron helyzete

A vietnami állami tévé az itthon is egykoron sikeres, 1976-ben készített Rabszolgasors című brazil szappanoperát úgy vetítette, hogy halkan hallatszott az eredeti, portugál nyelvű szöveg, ezt túlkiabálta egy orosz férfi és egy nő, majd mindezt túlüvöltötte egyetlen női, picit agresszív és igen magas vietnami hang. Ha Leoncio és (a később Playboyban is megmutatkozó Lucélia Santos) Isaura hevesen vitáztak, egyszerre akár öt hang is hallatszott, így a XIX. századi dél-amerikai ügyekben nem túl jártas vietnami tévénéző, Nguyen vagy Kvan csak némán, értetlenül pislogott. Itthon azért valamivel jobb a helyzet.

Magyarországon több szakmabéli véli úgy, hogy a tömeges gyártás, az ipari mennyiség előállítása során a minőség egyre kevésbé fontos. Korábban színészek szinkronizáltak mindent, ám akkoriban csak egy csatorna volt, tehát tizedannyi sorozat, tévéfilm kellett, mint manapság. A fordítók úgy látják, hogy munkájukon spórolnak a stúdiók, így aki lelkesen és motiváltan áll neki a szövegeknek, az is elfásul egy idő után.

Ujlaki Aranka hosszú évek óta lektor, főképp dokumentumfilmeknél, természetfilmeknél kérik fel munkára, leginkább a National Geographicnak, az HBO-nak, a Spektrumnak, az Animal Planetnek és a Discovery Channelnek készülő anyagokat nézi át. "Ezek a csatornák igényelnek még lektort, miközben sajnos a kereskedelmi tévéknél erre már nem jut figyelem vagy pénz. Mozifilmeknél is ritka a lektorálás. A forgalmazók meg sem nézik, mit vesznek át a szinkronstúdióktól. Optimális lenne, ha a fordítótól érkező anyagot átnézné egy szakértő, majd egy lektor - így az adott terület szakértője megállapíthatná, hogy milyen hangya masírozik át a képernyőn vagy miféle csillagrendszert látunk, a lektor meg áttenné ezt valódi, használt, magyar nyelvre" - véli. A legtöbb helyen nincs pénz fordítóra, szakértőre és lektorra is: talán Spektrum az egyetlen, mely még figyel az apró részletekre.

A leggyakoribb hiba kapkodás következménye. Alaphiba, hogy túlírják a szövegeket: ami angolul három másodperc, az a körülményesebb magyar nyelvben akár duplájára is kijön. A lektor feladata, hogy megvágja ilyenkor a szöveget, hiszen az pár nap múlva már a stúdióba épp beeső szinkronszínész kezébe kerül, akinek szövegét már nyomban veszik is fel. De ennél is nagyobb gond, hogy nyersfordítást adnak át néha a stúdiónak, a lektornak. "Nem mindegy, hogy valaki azt mondja, hogy 'nem kellemes', vagy azt, hogy 'kellemetlen'. Gyakran a magyar fordításban is megjelennek a személyes névmások, holott a sztori menete nem kívánja meg, az 'elutazom' érthető akkor is, ha nincs előtte az 'én' szócska" - tette hozzá.

Forrás: MTI

Sivatagi Show, eredetileg Animals Are Beautiful People (USA - 1974)

Sok fordító 330-360 forintot kap egypercnyi anyagért, de ezzel sokat kell bíbelődni, jócskán kell írni, és tekergetni előre-hátra a videót. Ha sokat morognak, akkor kiderül, hogy "mások Romániában harmadennyiért megcsinálják egy konyhában". Ujlaki Aranka a nyolcvanas évekig a MOKÉP-nél dolgozott, a forgalmazási részlegen. Nem fordít, inkább csak lektorál: "A nyár holtszezon nálunk. Kevés a premier, ismétlésekből élnek a tévék. Vissza soha nem adok munkát, de bosszant, ha egy 24 perces kisfilmet négy órán át lektorálok, mert sok vele a szöszmötölés. Órabérben egy takarítónő is jobban keres ennél" - véli.

A sokak által bugyutának, ostobának tartott magyar címeket (Szájkosaras kosaras, Gagyi mami) ellenben megvédi: "Ha frappáns és eredeti a cím, megtartjuk, de néha muszáj változtatni. A Sivatagi show például az én ötletem volt, beszédesebb cím, mint az eredeti. Érdekesség, hogy van szerzői jogvédelem, de az egyszavas címek esetén lehet ismétlődés, így Örökség címmel több film is futott." Ennek ellenkezőjére is akadt példa jócskán: ugyanazon film más címmel futott más forgalmazónál - hátha úgy bejön.

 

Jegyezzük meg végre, Miguel az "Migél"

http://www.thewb.com
Gilmore girls - magyarul Szívek szállodája
Ajánlat
A magyar hangja - a hazai szinkron helyzete

Császár Ilma - többek közt - Andy Richter Controls the Universe (Hivatalból vesztes), az Anita, a bűbájos bajkeverő, a Judging Amy (még nem megy, nincs magyar címe), az In-Laws, az Ügyosztály, a Party of Five (Ötös fogat), a Twice in a Lifetime (Játszd újra az életed), a Time Tunnel (Időalagút) fordításán dolgozott sokat. Spanyolból és angolból fordít. Ő egy kurzust végzett egy idősebb szaktekintély lakásán, pár óra alatt elsajátította a fortélyokat, és szerencséje is volt, mert igen hamar kapott fordítanivalót. "Az egyiktől kaptam sorra a munkákat. A többi filmstúdiót hiába hívtam, azoktól nem is jött semmi" - mondta.

"Mivel a stúdiókat szorítja az idő, egy sorozaton többen is dolgoznak, akár négyen-öten. Futószalagon megy a munka. Ami a legfurcsább volt eleinte, hogy a dél-amerikai sorozatokhoz nem volt spanyol nyelvű szöveg, hanem már egy angol nyelvű forgatókönyvből és a videós anyagból dolgoztunk. A feliratos, narrátoros részeket a legkönnyebb fordítani, a legnehezebb pedig a pergő dialógust, a tömegjeleneteket, mikor sokan egyszerre beszélnek" - vélte Császár Ilma.

Persze a futószalagon gyártott latin-amerikai szappanoperákat a legkönnyebb fordítani, itt gyakran szótárra sincs szükség. Körülményesebb, mikor orvosi sorozat fut, ilyenkor kell a szakterület - legalább felszínes - ismerete. "Most épp a Hallmark Channelnek dolgozom, a CBS-től vett Judging Amy című sorozaton. Ez egy bírónőről szól, tehát a jogi nyelv ismerete fontos. Gyakran utána kell nézni a magyar szakkifejezésnek, ettől aztán nehézkesebb a munka" - mesélte.

Általában attól kérnek javaslatot a címre, aki elkezdi fordítani a sorozatokat. Az egyes epizódok címét mindig az adott rész fordítója adja, de a komplett széria magyar címét "feljebb" döntik el. Mindenki tudná sorolni a furcsa magyarításokat (Gilmore girls - itthon Szívek szállodája, Los Roldán - Gyagyás család), ám ezeket csak a tévézők egy része nézi megütközve, a fordítók szerint logikus és várható lépés radikálisan megváltoztatni a címet, hiszen figyelemfelkeltőnek kell lennie, és alkalmazni kell az adott ország kultúrájára is.

tv.com

Judging Amy - az Államokban hat szezon ment le, ithhon most készül a fordítása

A már említett, adott területen jártasságot feltételező, szakmai sorozatok fordítása mellett a szitkomok okoznak még nehéz pillanatokat, ugyanis ha van poén az eredetiben, akkor a gépi nevetés miatt a fordításban sem szabad átugrani. Nyelvi tréfákat, szóvicceket kell beékelni, és ez nyilván nem mindig sikerül. A szóhasználatra is figyelni kell: a fordító mindig tudja, melyik csatornának megy az adott sorozat. A békés, családi sorozatokat, drámákat favorizáló Hallmarkon például durva szavak, káromkodások nemigen hangzanak el - így a fordítónak is finomítania kell.

"Kínos hiba, ha egy több ember által fordított sorozatban két szereplő egyszer magázódik, egyszer meg tegeződik, a néző számára érthetetlen okból. Ilyen előfordult már, le is ment. Akadt olyan, hogy leadtam az első résszel egy tegezős-magázós listát, de az nem jutott el a többi fordítóhoz. A kiejtés-listát is le szoktuk adni, de hiába jeleztem, hogy a dulce nem dulcsé, a Guerrero az Gérréro, a Miguel meg Migél, a hiba felbukkant több epizódban" - tette hozzá Császár Ilma. Ő háromszáz forintot kap egy percért, számlára, és mivel legalább egy egész nap rámegy egy 30 perces epizódra, ki lehet számolni, hogy nem akkora buli a fordítás, mint sokan hiszik. Gyakran a szinkronstúdió papíron (is) kéri a szöveget, ilyenkor a nyomatást is a fordítónak kell megoldania.

 

Kevesen látják át, mi megy egy sorozatban  

network54.com
Verano Eterno - az argentin Örök Nyár
Ajánlat
A magyar hangja - a hazai szinkron helyzete

A bő 160 részes Verano eterno (Végtelen nyár) című argentin szappanopera az m1-en, majd az m2-n futott, jó felét Dalnoki Tibor fordította. Ő is videóval dolgozott, de a spanyol eredetihez angol forgatókönyvet kapott (ez állítólag igen gyakori), így pedig el lehet képzelni, mi jön ki abból, ha az originál szöveg előbb angolra, majd angolról magyarra konvertálódik, úgy, hogy a szótagszám és a nyelvi poénok miatt sokat módosítnak rajta a fordítók. "Nem egy túlfizetett szakma. A lehallgatásért többet adnak ugyan, akkor nincs írott szöveg. Néha gagyit kell fordítani, így le kell butulni a sorozathoz. Ilyenkor monoton a meló, csak tekeri az ember a videót előre-hátra. Ha viszont van akciójelenet, sok szereplővel, üvöltözéssel, akkor az lassan megy, le kell bontani egyénre a pörgő dialógust" - panaszolta.

Dalnoki szerint kevesen tudják, hogy mi folyik valójában egy sorozatban. "Sokan fordítanak egy szériát, ráadásul nem egymás után húsz részt kap egy ember, hanem összevissza. A szinkronszínész is csak egyedül van benn, gyakran fogalma sincs arról, hogy mit mond a másik szereplő. Azt csak a vágó, csak a stáb tudhatja" - vélte.

Ő is úgy látja, hogy a nyelvi játékokat, az adott kultúrában poénnak számító, ám Közép-Európában kevésbé vicces beszólásokat a legnehezebb átadni. "Arra is figyelni kell, hogy a szótagszám nagyjából egyforma legyen, és ha 'ó'-ra végződik a mondat, akkor a magyar szinkronszínész sem mondhat 'i'-t. Eleinte lelkes a fordító, de elkeserítő, ha hanyag az angol forgatókönyv. Volt olyan, hogy sütött a nap a képen, közben jó estét kívánt a szereplő. Ez a spanyolról angolra fordító figyelmetlensége. A time code is olyan, ami kihagyhatatlan a fordítás során" - mondta Dalnoki Tibor. Fontos még, hogy a magyar szövegben fel kell tüntetni, hogy az éppen beszélő színész jelen van-e vagy sem, ajtó mögül kiabál-e vagy éppen háttal áll. Így alakul ki a szöveg:

José Antonio (Közeli, szemből. Sírva, zokogva): - María Luisa! Te vagy hát az anyám?!?

 

http://www.origo.hu/szorakozas/teve/20051019maria.html

 


 

Delicious Bookmark this on Delicious

Bookmark and Share

 
Info
 
Szórakozás
 
Progik
 
Vásárlás
 
Tudás
 
Driver
 
Mobil
 
DVD
 
Podcastok
 
fb

Megosztás

 
Tartalom

Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, nyaralók és egyéb épületek homlokzati szigetelését! 0630/583-3168    *****    Nagyon ütõs volt a Nintendo Switch 2 Direct! Elemzést a látottakról pedig itt olvashatsz!    *****    Elkészítem születési horoszkópod és ajándék 3 éves elõrejelzésed. Utána szóban minden kérdésedet megbeszéljük! Kattints    *****    Könyves oldal - egy jó könyv, elrepít bárhová - Könyves oldal    *****    20 éve jelent meg a Nintendo DS! Emlékezzünk meg ról, hisz olyan sok szép perccel ajándékozott meg minket a játékaival!    *****    Ha érdekelnek az animék,mangák,videojátékok, japán és holland nyelv és kultúra, akkor látogass el a személyes oldalamra.    *****    Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, nyaralók és egyéb épületek homlokzati szigetelését! 0630/583-3168 Hívjon!    *****    Könyves oldal - Ágica Könyvtára - ahol megnézheted milyen könyveim vannak, miket olvasok, mik a terveim...    *****    Megtörtént Bûnügyekkel foglalkozó oldal - magyar és külföldi esetek.    *****    Why do all the monsters come out at night? - Rose Harbor, a város, ahol nem a természetfeletti a legfõbb titok - FRPG    *****    A boroszkányok gyorsan megtanulják... Minden mágia megköveteli a maga árát. De vajon mekkora lehet ez az ár? - FRPG    *****    Alkosd meg a saját karaktered, és irányítsd a sorsát! Vajon képes lenne túlélni egy ilyen titkokkal teli helyen? - FRPG    *****    Mindig tudnod kell, melyik kikötõ felé tartasz. - ROSE HARBOR, a mi városunk - FRPG    *****    Akad mindannyijukban valami közös, valami ide vezette õket, a delaware-i aprócska kikötõvárosba... - FRPG    *****    boroszkány, vérfarkas, alakváltó, démon és angyal... szavak, amik mind jelentenek valamit - csatlakozz közénk - FRPG    *****    Why do all the monsters come out at night? - Rose Harbor, a város, ahol nem a természetfeletti a legfõbb titok - FRPG    *****    why do all monsters come out at night - FRPG - Csatlakozz közénk! - Írj, és éld át a kalandokat!    *****    CRIMECASESNIGHT - Igazi Bûntényekkel foglalkozó oldal    *****    Figyelem, figyelem! A második vágányra karácsonyi mese érkezett! Mesés karácsonyt kíván mindenkinek: a Mesetáros    *****    10 éves a Haikyuu!! Ennek alkalmából részletes elemzést olvashatsz az anime elsõ évadáról az Anime Odyssey blogban!